Saltar al contenido

 

 

 

Preguntas
frecuentes

DUDAS SOBRE LA TRADUCCIÓN JURADA

Preguntas frecuentes

¿Tiene alguna duda sobre la traducción jurada? A continuación, le ayudo a resolver a algunas de las preguntas más habituales sobre este tema.

Por supuesto, si necesita realizar cualquier consulta, puede ponerse en contacto conmigo y le responderé a la mayor brevedad posible.

La traducción jurada (también conocida como traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de documentos por parte un traductor reconocido por una instancia oficial; en el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

El traductor jurado da fe de que la traducción reproduce de forma fiel y completa el contenido del documento original.

Una traducción jurada se distingue de una simple (o no jurada) en que va firmada, sellada, fechada y certificada por el traductor. Además, refleja y describe todos los elementos del documento original, como pueden ser sellos, firmas, logotipos, etc.

Será necesario jurar una traducción cuando la entidad u organismo que vaya a recibirla así lo haya solicitado. Es decir, depende siempre del destinatario.

 

Aplico siempre los mismos criterios de calidad en mis traducciones, sean o no juradas. La jura es una certificación de que el contenido del documento de destino se ajusta a lo que aparece en el original.

Una traducción jurada va firmada, sellada y fechada en todas sus páginas por el traductor y va a acompañada de una copia del documento original. Además, para que sea válida, debe entregarse en formato papel.

Sin embargo, siempre la puedo entregar en PDF con fines informativos o para que el cliente pueda ir agilizando trámites con el destinatario de la traducción.

La tarifa y el precio final de una traducción depende de diversos factores, como si es o no jurada o la temática.

Siempre aplico una tarifa por palabra, no por página. Salvo para documentos muy breves, en cuyo caso aplico una tarifa mínima.

Por este motivo, es importante proporcionar siempre una copia del documento que se vaya a traducir, ya que para realizar un presupuesto es necesario poder contar el número de palabras.

La traducción jurada debe reflejar todos los elementos del documento original, pero no es obligatorio que mantenga el mismo formato.

No obstante, dentro de lo posible, siempre intento que mis traducciones tengan un formato parecido al texto original.

Depende del criterio del receptor final de la traducción. Habitualmente se admiten, pero es posible que exijan alguna certificación adicional o la legalización de la firma del traductor.

Por este motivo, es importante consultar siempre al destinatario para asegurarse de que admitirán la traducción jurada.

No, no existe ninguna regulación ni normativa para las tarifas de traducción jurada. Cada traductor puede fijar sus tarifas de manera independiente.

Por norma, para que una traducción jurada tenga validez es necesario presentarla en papel.

Todos mis precios de traducción jurada incluyen el envío por correo certificado de forma gratuita.

Puede consultar aquí el listado de traductores-intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores, que se actualiza periódicamente.

RESPUESTA INMEDIATA

¿Necesita una traducción? Solicite un presupuesto sin compromiso

✆ (+34) 644 773 327