Traducción
jurada

Estos son algunos de los documentos que habitualmente precisan de traducción jurada:

Documentos académicos

Títulos y diplomas, boletines de notas, certificados de expediente de todos los niveles, documentos de convalidación de estudios...

Documentos personales

Documentos de identidad, pasaportes, certificados de antecedentes penales, libros de familia, certificados de nacimiento, currículums...

Documentos jurídicos

Contratos, condiciones comerciales, escrituras y certificados notariales, testamentos, demandas, sentencias judiciales, acuerdos de licencia...

Empresas

Cuentas anuales, informes de auditoría y gestión, escrituras de constitución, extractos bancarios, productos financieros y valores, seguros...

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada (también conocida como traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de documentos por parte un traductor reconocido por una instancia oficial; en el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

El traductor jurado da fe de que la traducción reproduce de forma fiel y completa el contenido del documento original.

Una traducción jurada se distingue de una simple (o no jurada) en que va firmada, sellada, fechada y certificada por el traductor. Además, refleja y describe todos los elementos del documento original, como pueden ser sellos, firmas, logotipos, etc.

¿Cuándo necesito una traducción jurada?

Será necesario jurar una traducción cuando la entidad u organismo que vaya a recibirla así lo haya solicitado. Es decir, depende siempre del destinatario.

Contacto

A través de este formulario, puede ponerse en contacto conmigo para realizar cualquier consulta. Si desea solicitar un presupuesto, puede cargar el archivo que desee traducir y podré indicarle más rápidamente el precio final. Si desea enviar más de un archivo, puede hacerlo en una carpeta comprimida (máx. 10 MB).

También puede contactar conmigo por correo electrónico o por teléfono (o WhatsApp o Telegram):